この歌の美しさに今更気づいた。『Little Criminals』のCDは前から持っていて何度も聞いていたが聴いてなかった。改めて歌詞を見つめ文字を起こして聞いたら、これまで知ってる中でも屈指の一曲だった。棚にあるこんだけの量の洋楽のCD、もう一度手に取って聴いてみないといけないかもしれない。そして英詞を味わい、これは!と思うものは自分で訳してみる洋楽ならではの楽しさ。何度も何度も何年もイメージと文字を選んで訳詞を推敲していくのは豊かな作業だ。
Texas Girl at the Funeral of Her Father
Here I am lost in the wind
'Round in circles sailing
Like a ship that never comes in
Standing by myself
Sing a sad song for a good man
Sing a sad song for me
Sing a sad song for the sailor
A thousand miles from the sea
Here I am alone on the plain
Sun's going down
It's starting to rain
Papa, we'll go sailing
少女の弱さと強さ、いくつもの複雑な感情をこんなに美しい景色で描いてる素晴らしさ。そしてこの美しい景色は筆では書くことができないだろう。最後のぽつりとつぶやかれる台詞の余韻・・・この歌には正解がない。きっとランディ本人の中にも。(陽水のエミリーという歌はきっとこの曲からでは?)ランディの作品の中で一番好きなアルバムはこの『Little Criminals』になりそう。
テキサス少女、父親の葬儀にて
ここで私は風に巻かれ
空回りの帆
2度と戻らない船みたいに
ひとりで立ってる悲しい歌うたって いい人のために
悲しい歌うたって 私に
悲しい歌を 船乗りに
海から遥か1000マイルここで私は野に佇み
陽が暮れていく
雨が降り出す
パパ、船を出そう
最後の行はいつまでも考えているだろう「Papa, We'll go sailing」これをどう気持ちよく訳すか。最初「パパ、一緒に船に乗ろう」としていたが迷っている。ちょっと長いし「Go」って気持ちが大きいから「乗ろう」じゃなにかが違う。「船を出そう」「海に出よう」・・・そもそもsailingは帆をつけた船だろうから、セイリングをどう書くか。宿題は多い。
※追記
トイストーリーに「I Will Go Sailing No More」という歌がある。同じ「will go sailing」だ。・・・と考えると「船を出す」が近いだろうか。この歌詞だけで丸3日くらい頭をいっぱいにできる。
※追記 推敲
2行目“around in circles"で「空回りする」「堂々巡りする」という言い回しになるようだ。